翟永明 Zhai Yongming (1955 - )
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
女人(组诗20首) |
Frauen (eine Serie von 20 Gedichten) |
| |
|
| |
|
3 瞬间 |
3. Augenblick |
| 站在这里,站着 |
Ich stehe hier, stehe |
| 与咯血的黄昏结为一体 |
Werde eins mit der Blut hustenden Dämmerung |
| 并为我取回染成黑色的太阳 |
Und hole mir die schwarzgefärbte Sonne zurück |
| 死亡一样耐心的是这块石头 |
Geduldig wie der Tod ist dieser Stein |
| 出神,于是知道天空已远去 |
Gedankenversunken, da weiß ich, dass der Himmel schon weit weggegangen ist |
| 星星在最后的时刻撤退,直到 |
Die Sterne ziehen sich im letzten Moment zurück, bis |
| 夜被遗弃,我变得沉默为止 |
Die Nacht verworfen wird und ich am Ende still werde |
| 所有的岁月劫持在一瞬间 |
Alle Jahre entführen in einem Augenblick |
| 在我脸上布置斗换星移 |
In meinem Gesicht ist die Bewegung der Sterne angeordnet |
| 默默冷笑,承受鞭打似地 |
Stumm lächle ich kalt, als ob ich Peitschenhiebe ertragen müsste |
| 承受这片天空,比肉体更光滑 |
Dieses Stück Himmel ertragen müsste, das glatter als ein Körper ist |
| 比金属更冰冷,唯有我 |
Kälter als Metall, ich alleine |
| 在濒临破晓时听到了滴答声 |
Höre das Ticken im nahen Tagesanbruch |
| 片到之欢无可比拟.态度冷淡 |
Die kurze Freude ist unvergleichlich, meine Haltung ist teilnahmslos |
| 像对空气怀有疑问,一度是露水 |
Als ob ich Zweifel an der Luft hätte, eimal Tautropfen |
| 一度是夜,直到我对今晚置之不理 |
Einmal Nacht, bis ich die heutige Nacht ignoriere |
| 直到我变得沉默为止 |
Bis ich am Ende still werde |
| 站在这里,站着 |
Ich stehe hier, stehe |
| 面对这块冷漠的石头 |
Dem abweisenden Stein gegenüber |
| 于是在这瞬间,我痛楚地感受到 |
In diesem Augenblick spüre ich daher schmerzlich |
| 它那不为人知的神性 |
Seine verborgene Göttlichkeit |
| 在另一个黑夜 |
In einer anderen dunklen Nacht |
| 我默然地成为它的赝品 |
Werde ich schweigend zu seiner Fälschung |